Jam shkrimtare nga Ballkani. Pse njerëzit supozojnë se di vetëm për luftë e tragjedi?
Lexuesit humbasin kur portierët anglishtfolës vendosin çfarë librash shiten dhe cilat histori tregohen
Ana Schnabl*
Kam marrë pjesë në një konferencë shkrimtarësh amerikanë në Teksas, pak para se bota të zhytej në izolimet e pandemisë së Covid-19. Mes paneleve dhe takimeve të rrjetëzimit, shëtisja nëpër panairin e librave, duke shfletuar titujt dhe duke i bombarduar botuesit me pyetje.
“Sa vepra të përkthyera keni në katalogët tuaj? Si i zbuloni autorët nga jashtë SHBA-së? Dhe si vlerësoni cilësinë e shkrimit në gjuhë që nuk i flisni?”
Nuk isha vetëm kurioze – isha në një mision. Doja të dija çfarë lloj veprash i tërhiqnin botuesit amerikanë dhe nëse vepra ime mund t’u tërhiqte vëmendjen. Nuk u përpoqa aspak ta fshehja ambicien time.
Një përgjigje më ka mbetur e ngulitur në mendje si një spore. Ishte nga përfaqësuesi i një prej shtëpive botuese më të mëdha amerikane. Pasi i shpjegova se nga vija, duke përdorur fjalë kyçe si “republika veriore e ish-Jugosllavisë” dhe “jo zonë lufte për momentin”, ai më dha këtë këshillë:
“Mendo për histori dhe tema që janë specifike për kulturën tënde dhe historinë e vendit.”
“Pra,” e pyeta me kujdes, “jo një histori për një grua që lë karrierën në financë, ndahet nga burri dhe bëhet qeramista?”
“Epo, nëse ajo histori trajton edhe çështje kulturore apo historike, atëherë po.”
Ndjeva një thumb bezdie, por e falënderova me mirësjellje dhe u largova. Papritur, një kafe dhe një cigare më dukeshin të domosdoshme.
Gjatë viteve që pasuan, kuptova pse fjalët e tij më bezdisën aq shumë. Ato zbuluan një model – një që vazhdon të më frustrojë.
Për autorët nga Ballkani, si dhe për shkrimtarët nga shumë vende të tjera europiane apo më gjerë, historia dhe kultura e të cilëve janë një mister për amerikanët, rruga drejt përkthimit në anglisht dhe botimit nga shtëpitë botuese amerikane apo britanike shpesh kalon nga një kusht i pashkruar: veprat tona duhet të paraqesin kontekstin politik apo kulturor të rajonit tonë, ose të paktën të kenë si sfond ndonjë ngjarje historike vendimtare. Për të pasur sukses, ato duhet të kenë vlerë shpjeguese – idealisht edhe një dozë didaktike.
“Lexuesit amerikanë duhet të mësojnë për vendin,” tha botuesi.
Në pamje të parë, kjo pritshmëri duket e pafajshme – madje e arsyeshme. Në fund të fundit, autorët në çdo vend, përfshirë Ballkanin, reflektojnë mbi rrethanat e tyre politike dhe kulturore. Letërsia ka qenë gjithmonë mjet për pasqyrim, analizë dhe kritikë të shoqërisë.
Por implikimi më i thellë i kësaj pritshmërie është më shqetësues. Ajo mbështetet në një besim të heshtur se Ballkani është një vend më i ulët – një rajon që rri gjithmonë në prag tragjedie. Siç tha hapur botuesi: “Trajtimi i diçkaje problematike nga pikëpamja kulturore ose historike – ose më mirë, traumatike – do të ishte me interes.”
Me “traumatike”, a po imagjinonte ai mizoritë e Luftës së Dytë Botërore apo të luftërave të Jugosllavisë? A po përfytyronte një rajon të zhytur në varfëri, pabarazi dhe tradita patriarkale? Ndoshta ai mendonte se shoqëritë ballkanike janë veçanërisht të prira ndaj dhunës apo trishtimit. Apo ndoshta kërkonte tregime mbi zhgënjimin postsocialist, duke përforcuar idenë se ne ende po përtypim “traumën” e socializmit jugosllav.
Nuk mund ta them me siguri. Por di këtë: ai nuk do të kishte interes për një version ballkanik të romanit My Year of Rest and Relaxation. Një roman për një protagoniste nga Ballkani që është thjesht e lodhur nga kapitalizmi, vetë-e përqendruar, e zemëruar apo moralisht e paqartë, nuk do të plotësonte kutitë e duhura.
Fatkeqësisht për të, me shumë gjasë do ta kishte anashkaluar romanin hibrid të shkrimtares sllovene Nataša Kramberger, e cila mori në dorë një fermë në Stiria sllovene pasi u kthye nga Berlini. Dyshoj se do t’i interesonin tregimet e shkurtra të kroates Luiza Bouharaoua, që paraqesin ankthin dhe gëzimet e brezit të mijëvjeçarit, edhe pse të lyera me ngjyrat e Adriatikut. E as poezia e poetes maqedonase Kalia Dimitrova, që përmend më shumë Caprin dhe Berlinin sesa Shkupin.
Që një vepër nga një autor ballkanik të ketë sukses, protagonisti duhet të jetë viktimë – një viktimë e qartë dhe e padiskutueshme. Botuesit preferojnë histori që ngjallin dhembshuri, zemërim moral, dhimbje zemre – ose, më së miri, të gjitha bashkë.
Me pak fjalë, ne shkrimtarët ballkanas pritet të trajtojmë tema universale – si pikëllimi, vetmia, dashuria, humbja – përmes një lenteje rajonale të ngushtë. Dhe kjo lente duhet të ketë një shtresë vetë-ekzotizimi.
Për të qenë të qartë: Ballkani është një rajon specifik me kompleksitet kulturor, politik dhe historik. Shkrimtarët nga ky vend kanë shumë për të thënë për këto tema, dhe shumë prej tyre e bëjnë këtë me mjeshtëri. Por nëse përkthimet në anglisht kanë për qëllim të zgjerojnë njohuritë mbi “atë vendin Ballkanik”, atëherë botuesit duhet të jenë të gatshëm të angazhohen edhe me histori që sfidojnë perceptimet e njohura.
Pyetja nuk është nëse shkrimtarët ballkanikë duhet të reflektojnë mbi kontekstin e tyre. Ne e bëjmë këtë natyrshëm. Pyetja është nëse botuesit do të dëgjojnë zërat e ndryshëm që vijnë nga rajoni – apo do të vazhdojnë të privilegjojnë narrativat që përforcojnë supozimet e tyre.
Në fund të fundit, ka më shumë në Ballkan sesa traumë, tragjedi apo rrëfime të ndërtuara për të dhënë mësim. Ka edhe thjesht tregime të shkruara në mënyrë të jashtëzakonshme për gra që dikur punonin në financë, lanë burrat e tyre dhe hapën një punishte qeramike. Disa botues në Amerikë dhe Britani i kanë mbështetur tashmë këto histori – për shembull, çmimi Booker Ndërkombëtar për Georgi Gospodinov – dhe në këtë mënyrë kanë përmbushur misionin për të sjellë zëra nga cepat e ndryshëm të botës në skenën globale, jo si ambasadorë të gjeografisë së tyre, por si tregimtarë në të drejtën e tyre. Por shumë të tjerë ende nuk e kanë bërë.
*Ana Schnabl është romanciere, redaktore dhe kritike sllovene.
Përgatiti: L.Veizi